<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 閨情>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Boudoir Feelings>
<BookPage: 242>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
紅露花房白蜜脾，
黃蜂紫蝶兩參差。
春窗一覺風流夢，
却是同袍不得知。
<End Poem>
<Translation>
Red dew on floral chamber, white honeycomb—
Yellow bee and purple butterfly, both in disarray,
At spring's casement, awakened from a dream of love:
They share the same bed, and do not know it.
<End Translation>